There are these gross impurities in gold: dirty sand, gravel, & grit. The dirt-washer or his apprentice, having placed [the gold] in a vat, washes it again & again until he has washed them away.


N�y c�c Tỷ-kheo, c� những uế nhiễm th� tạp của v�ng như bụi, c�t, đ�, sạn v� đ� sỏi. Người đ�i lọc bụi hay đệ tử của người đ� lọc bụi đem đổ v�o trong c�i m�ng, rồi rửa sạch qua, rửa sạch lại, rửa sạch th�m nữa.

 

When he is rid of them, there remain the moderate impurities in the gold: coarse sand & fine grit. He washes the gold again & again until he has washed them away.


L�m xong như vậy, l�m như vậy ho�n tất, c�n lại những uế nhiễm bậc trung của v�ng, như c�t đ�, sạn tế nhị v� c�c hột c�t th� tạp. Người đ�i lọc bụi hay đệ tử của người đ�i lọc bụi rửa sạch, rửa sạch th�m nữa, rửa sạch ho�n to�n.

 

When he is rid of them, there remain the fine impurities in the gold: fine sand & black dust. The dirt-washer or his apprentice washes the gold again & again until he has washed them away.


L�m xong như vậy, l�m như vậy ho�n tất, c�n lại những uế nhiễm tế nhị, như c�t mịn v� c�t bụi đen. Người đ�i lọc bụi hay đệ tử của người đ�i lọc bụi rửa sạch, rửa sạch th�m nữa, rửa sạch ho�n to�n.

 

When he is rid of them, there remains just the gold dust.
The goldsmith or his apprentice, having placed it in a crucible, blows on it again & again to blow away the dross. The gold, as long as it has not been blown on again & again to the point where the impurities are blown away, as long as it is not refined & free from dross, is not pliant, malleable, or luminous. It is brittle and not ready to be worked. But there comes a time when the goldsmith or his apprentice has blown on the gold again & again until the dross is blown away.
The gold, having been blown on again & again to the point where the impurities are blown away, is then refined, free from dross, plaint, malleable, & luminous. It is not brittle, and is ready to be worked. Then whatever sort of ornament he has in mind � whether a belt, an earring, a necklace, or a gold chain � the gold would serve his purpose.


L�m xong như vậy, l�m như vậy ho�n tất, chỉ c�n lại bụi v�ng. Rồi người thợ v�ng hay đệ tử người thợ v�ng bỏ bụi đỏ v�ng ấy v�o trong c�i l�, rồi thụt ống bệ, thụt ống bệ th�m, thụt ống bệ cho đến khi v�ng bắt đầu chảy, người kh�ng chảy ra khỏi miệng l�. V�ng ấy được thụt bệ, được thụt bệ th�m nữa, được thụt bệ hơn nữa, người kh�ng chảy ra khỏi miệng l�, chưa l�m xong, chưa sạch c�c uế nhiễm, chưa c� nhu nhuyễn, chưa c� kham nhậm, chưa c� s�ng ch�i. V�ng ấy c�n c� thể bể vụn v� chưa t�c th�nh tốt đẹp. C� một thời, n�y c�c Tỷ-kheo, người thợ v�ng hay đệ tử người thợ v�ng ấy lại thụt bệ, thụt bệ th�m nữa, thụt bệ hơn nữa, cho đến khi v�ng chảy ra khỏi l�. V�ng ấy lại được thụt bệ, được thụt bệ th�m nữa, được thụt bệ hơn nữa, cho đến khi v�ng chảy ra khỏi l�, được l�m xong, được sạch c�c uế nhiễm, được nhu nhuyễn, được kham nhậm, v� được s�ng ch�i. V�ng ấy c�n kh�ng bị bể vụn v� c� thể t�c th�nh tốt đẹp. V� loại trang sức n�o người ấy muốn, như v�ng l�, hay nhẫn, hay v�ng cổ, hay d�y chuyền, người ấy c� thể l�m th�nh như � muốn.

 

In the same way, there are these gross impurities in a monk intent on heightened mind: misconduct in body, speech, & mind. These the monk � aware & able by nature � abandons, destroys, dispels, wipes out of existence. When he is rid of them, there remain in him the moderate impurities: thoughts of sensuality, ill will, & harmfulness. These he abandons, destroys, dispels, wipes out of existence. When he is rid of them there remain in him the fine impurities: thoughts of his caste, thoughts of his home district, thoughts related to not wanting to be despised. These he abandons, destroys, dispels, wipes out of existence.


Cũng vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo tu tập tăng thượng t�m, c�n tồn tại c�c kiết sử th� tạp, th�n �c h�nh, khẩu �c h�nh, � �c h�nh. Tỷ-kheo c� tư lự, c� th�ng minh, từ bỏ, gột sạch, chấm dứt, kh�ng cho sanh khởi lại. L�m như vậy xong, l�m như vậy ho�n tất, Tỷ-kheo tu tập tăng thượng t�m, c�n tồn tại c�c kiết sử tế nhị, như tư tưởng về gia tộc, tư tưởng về quốc độ, tư tưởng kh�ng bị kinh rẻ. Tỷ-kheo c� tư lự, c� th�ng minh, từ bỏ, gột sạch, chấm dứt, kh�ng cho sanh khởi lại.

 

When he is rid of them, there remain only thoughts of the Dhamma. His concentration is neither calm nor refined, it has not yet attained serenity or unity, and is kept in place by the fabrication of forceful restraint. But there comes a time when his mind grows steady inwardly, settles down, grows unified & concentrated. His concentration is calm & refined, has attained serenity & unity, and is no longer kept in place by the fabrication of forceful restraint. "And then whichever of the higher knowledges he turns his mind to know & realize, he can witness them for himself whenever there is an opening.


L�m như vậy xong, l�m như vậy ho�n tất, chỉ c�n lại c�c ph�p tầm (tư tưởng về ph�p). Định như vậy kh�ng c� an tịnh, kh�ng c� th� thắng, kh�ng được khinh an, kh�ng đạt đến nhứt t�m, nhưng l� một trạng th�i chế ngự thường xuy�n dằn �p. Nhưng đến một thời, n�y c�c Tỷ-kheo, t�m của vị ấy được nội tr�, lắng đứng lại, được nhứt t�m, được định tĩnh. Định ấy được an tịnh, được th� diệu, được khinh an, đạt đến nhứt t�m, kh�ng phải một trạng th�i chế ngự thường xuy�n dằn �p, t�y thuộc v�o ph�p g� t�m người ấy hướng đến để thắng tri, để chứng ngộ ; vị ấy c� khả năng, c� năng lực đạt đến ph�p ấy, dầu thuộc

 

If he wants, he wields manifold supranormal powers. Having been one he becomes many; having been many he becomes one. He appears. He vanishes. He goes unimpeded through walls, ramparts, and mountains as if through space. He dives in and out of the earth as if it were water. He walks on water without sinking as if it were dry land. Sitting crosslegged he flies through the air like a winged bird. With his hand he touches and strokes even the sun and moon, so mighty and powerful. He exercises influence with his body even as far as the Brahma worlds. He can witness this for himself whenever there is an opening.


Nếu vị ấy ước muốn, ta sẽ chứng được c�c loại thần th�ng, một th�n hiện ra nhiều th�n, nhiều th�n hiện ra một th�n, hiện h�nh, biến h�nh, đi ngang qua v�ch, qua tường, qua n�i, như đi ngang qua hư kh�ng, độn thổ, trồi l�n ngang qua đất liền, ngồi kiết gi� đi đến hư kh�ng như con chim, với b�n tay chạm v� rờ mặt trăng v� mặt trời, những vật c� đại oai lực, đại oai thần như vậy, c� thể tự th�n bay đến c�i Phạm thi�n" ; vị ấy c� khả năng, c� năng lực đạt đến ph�p ấy, dầu thuộc loại xứ n�o.

 

If he wants, he hears � by means of the divine ear-element, purified and surpassing the human � both kinds of sounds: divine and human, whether near or far. He can witness this for himself whenever there is an opening.


Vị ấy nếu ước muốn : "Với thi�n nhĩ thanh tịnh si�u nh�n, c� thể nghe hai loại tiếng chư Thi�n v� lo�i người" ; vị ấy c� khả năng, c� năng lực đạt đến ph�p ấy, dầu thuộc loại xứ n�o.

 

If he wants, he knows the awareness of other beings, other individuals, having encompassed it with his own awareness. He discerns a mind with passion as a mind with passion, and a mind without passion as a mind without passion. He discerns a mind with aversion as a mind with aversion, and a mind without aversion as a mind without aversion. He discerns a mind with delusion as a mind with delusion, and a mind without delusion as a mind without delusion. He discerns a restricted mind as a restricted mind, and a scattered mind as a scattered mind. He discerns an enlarged mind as an enlarged mind, and an unenlarged mind as an unenlarged mind. He discerns an excelled mind [one that is not at the most excellent level] as an excelled mind, and an unexcelled mind as an unexcelled mind. He discerns a concentrated mind as a concentrated mind, and an unconcentrated mind as an unconcentrated mind. He discerns a released mind as a released mind, and an unreleased mind as an unreleased mind. He can witness this for himself whenever there is an opening.


Nếu vị ấy ước muốn : "Mong rằng với t�m của m�nh c� thể biết t�m của c�c loại ch�ng sanh kh�c, t�m của c�c lo�i Người kh�c như sau : T�m c� tham biết l� t�m c� tham. T�m kh�ng tham biết l� t�m kh�ng tham. T�m c� s�n biết l� t�m c� s�n. T�m kh�ng s�n biết l� t�m kh�ng s�n. T�m c� si biết l� t�m c� si. T�m kh�ng si biết l� t�m kh�ng si. T�m chuy�n ch� biết l� t�m chuy�n ch�. T�m t�n loạn biết l� t�m t�n loạn. Đại h�nh t�m biết l� đại h�nh t�m. Kh�ng phải đ h�nh t�m biết l� kh�ng phải đại h�nh t�m. T�m chưa v� thượng biết l� t�m chưa v� thượng. T�m v� thượng biết l� t�m v� thượng. T�m thiền định biết l� t�m thiền định. T�m giải tho�t biết l� t�m giải tho�t. T�m kh�ng giải tho�t biết l� t�m kh�ng giải tho�t" ; vị ấy c� khả năng, c� năng lực đạt đến ph�p ấy, dầu thuộc loại xứ n�o.

 

If he wants, he recollects his manifold past lives (lit: previous homes), i.e., one birth, two births, three births, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, one hundred, one thousand, one hundred thousand, many aeons of cosmic contraction, many aeons of cosmic expansion, many aeons of cosmic contraction and expansion, [recollecting], 'There I had such a name, belonged to such a clan, had such an appearance. Such was my food, such my experience of pleasure and pain, such the end of my life. Passing away from that state, I re-arose there. There too I had such a name, belonged to such a clan, had such an appearance. Such was my food, such my experience of pleasure and pain, such the end of my life. Passing away from that state, I re-arose here.' Thus he remembers his manifold past lives in their modes and details. He can witness this for himself whenever there is an opening.


Nếu vị ấy ước muốn : "Ta sẽ nhớ đến nhiều đời sống qu� khứ, như một đời, hai đời, ba đời, bốn đời, năm đời, mười đời, hai mươi đời, ba mươi đời, bốn mươi đời, năm mươi đời, một trăm đời, hai trăm đời, một ng�n đời, một trăm ng�n đời, nhiều hoại kiếp, nhiều th�nh kiếp, nhiều hoại v� th�nh kiếp ; vị ấy nhớ rằng : "Tại chỗ kia, ta c� t�n như thế n�y, d�ng họ như thế n�y, giai cấp như thế n�y, thọ khổ lạc như thế n�y, tuổi thọ đến mức như thế n�y. Sau khi chết tại chỗ kia, ta được sanh tại chỗ nọ. Tại chỗ ấy, Tại chỗ kia, ta c� t�n như thế n�y, d�ng họ như thế n�y, giai cấp như thế n�y, thọ khổ lạc như thế n�y, tuổi thọ đến mức như thế n�y. Sau khi chết tại chỗ nọ, ta được sanh tại đ�y". Vị ấy c� khả năng, c� năng lực đạt đến ph�p ấy, dầu thuộc loại xứ n�o".

 

If he wants, he sees � by means of the divine eye, purified and surpassing the human � beings passing away and re-appearing, and he discerns how they are inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate in accordance with their kamma: 'These beings � who were endowed with bad conduct of body, speech, and mind, who reviled the noble ones, held wrong views and undertook actions under the influence of wrong views � with the break-up of the body, after death, have re-appeared in the plane of deprivation, the bad destination, the lower realms, in hell. But these beings � who were endowed with good conduct of body, speech, and mind, who did not revile the noble ones, who held right views and undertook actions under the influence of right views � with the break-up of the body, after death, have re-appeared in the good destinations, in the heavenly world.' Thus � by means of the divine eye, purified and surpassing the human � he sees beings passing away and re-appearing, and he discerns how they are inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate in accordance with their kamma. He can witness this for himself whenever there is an opening.


Nếu vị ấy ước muốn : Với thi�n nh�n thanh tịnh si�u nh�n, ta thấy sự sống v� chết của ch�ng sanh. Ta biết r� ch�ng sanh, người hạ liệt, kẻ cao sang, người đẹp đẽ, kẻ th� xấu, người may mắn, kẻ bất hạnh, đều do hạnh nghiệp của họ. C�c ch�ng sanh ấy l�m những �c nghiệp về th�n, ngữ v� �, phỉ b�ng c�c bậc th�nh, theo t� kiến, tạo c�c nghiệp theo t� kiến. Những người n�y, sau khi th�n hoại mạng chung, phải sanh v�o c�i dữ, �c th�, địa ngục, đọa xứ. C�c ch�ng sanh n�o l�m những thiện hạnh về th�n, ngữ v� �, kh�ng phỉ b�ng c�c bậc th�nh, theo ch�nh kiến, tạo c�c nghiệp theo ch�nh kiến. Những vị n�y, sau khi th�n hoại mạng chung, được sanh l�n c�c c�i thiện, c�i Trời, c�i đời n�y. Như vậy, với thi�n nh�n thuần tịnh si�u nhi�n, ta c� thể thấy sự sống chết của ch�ng sanh, người hạ liệt, kẻ cao sang, người đẹp đẽ, kẻ th� xấu, người may mắn, kẻ bất hạnh, đều do hạnh nghiệp của họ" ; vị ấy c� khả năng, c� năng lực đạt đến ph�p ấy, dầu thuộc loại xứ n�o.

 

If he wants, then through the ending of the mental effluents, he remains in the effluent-free awareness-release and discernment-release, having known and made them manifest for himself right in the here and now. He can witness this for himself whenever there is an opening.


Nếu vị ấy ước muốn : "Do đoạn diệt c�c lậu hoặc ngay trong hiện tại, với thắng tr�, ta chứng ngộ, chứng đạt v� an tr� v� lậu t�m giải tho�t, tuệ giải tho�t" ; vị ấy c� khả năng, c� năng lực đạt đến ph�p ấy, dầu thuộc loại xứ n�o.

 Chủ bi�n v� điều h�nh: TT Th�ch Gi�c Đẳng.

 Những đ�ng g�p dịch thuật xin gửi về TT Th�ch Gi�c Đẳng tại giacdang@phapluan.com
Cập nhập ng�y: Thứ S�u 08-11-2006

Kỹ thuật tr�nh b�y: Minh Hạnh & Thiện Ph�p

Trang kế | trở về đầu trang | Home page |